我们无论做什么事,都应该走正道,不能走歪门邪道,这是众所周知的道理,连小孩都明白的。凡是缺德的事,都会受到人们的谴责和鄙视。然而现实生活中,种种不讲道德的事却时有发生,令人痛恨!时下出版业出现的“编译”现象就是其中之一。
编译本来是处理书稿的一种方式,其中包含了“编”和“译”两个部分(translate and edit),可是现在它竟然成了某些不法分子的保护伞和遮羞布,他们堂而皇之地把别人的译著稍加“编译”(亦即所谓的“攒书”“简单攒”)一下,就成了自己的“作品”并流入市场,以此来欺骗读者,赚取极不道德的钱财。他们所做的编译,就是把别人的译著拿来,对前后部分的句子作些调整,意思保持不变;对于大量的中间部分则不作改动,一是他们没那么多精力,二是中间部分似乎不易被人发觉。别人辛辛苦苦翻译出来的一本书,他们对前后稍加改动就成了自己“编译”的作品了,并且堂堂正正地署上自己的大名!像《培根论人生》和《简·爱》这类名著他们都是可以“编译”出来的,有的一个人竟然可以编译出好几种语言的译著!这是对译者辛勤的劳动成果极其野蛮的窃取,是对广大读者无理的戏弄和欺骗,是对国家法律严重的践踏和蔑视,是新形式下出现的又一种盗版方式。
据笔者所知,出版界的人士对此并非不清楚,但他们通常都显得无可奈何,因此成了一些不正规出版单位盛行的出书方式。把一些经典名著拿来稍加“编译”一下,向不正规的出版社买来书号,就让那些“编译”的书纷纷出笼,侵害译者和读者的权益。因此,对所有“编译”的经典名著,都要予以制止。业内人士都知道,名著怎么能编译?必须要老老实实、认认真真地翻译才行。那些经过“编译”的名著,那些由一人“编译”出来的数部图书,都值得注意和怀疑,它们很可能是偷窃、剽窃别人的劳动成果并加以伪装后流入市场的。
笔者最初本无意写这篇文章,可是出于一种责任感,出于对那些偷窃别人劳动成果的窃贼的痛恨,不能不发出一点声音,希望能够在一定程度上引起社会的关注,从而共同抵制那种极为可耻的“编译”现象,使出版业走向健康发展的道路。我相信这是很多人都愿意看到的。