新闻 产经 产业 财经 智库 访谈 专题 数据 法规 文化 品牌
网站首页-> 文化->

中国当代文学亟须扭转“翻译逆差”

来源:未知 作者:中国产业网 发布时间:2012-10-18 16:12 搜集整理:中国产业网

  随着莫言获诺贝尔文学奖,中国当代文学对外翻译问题再次引发社会热议。是谁翻译了莫言作品?这些译本的海外影响究竟如何?未来,中国当代文学的对外翻译传播之路又当如何规划?

  成就莫言的“瑞典女人和美国男人”

  这几天,陈安娜和葛浩文成了网络搜索的热门词汇。陈安娜是2012年诺贝尔文学奖得主莫言的瑞典文翻译。葛浩文则是莫言作品的英文翻译。

  北京师范大学文学院教授谭五昌指出,如果没有非常优秀的翻译家把作家的作品翻译成外文,必然会影响作品在国外的传播和影响力。翻译工作至关重要。据悉,莫言在瑞典共出版了3本书,译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。

  在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品。她嫁给了来自中国的翻译家万之,随夫取了个中国姓氏“陈”。面对中国网友的赞誉,陈安娜谦虚地表示,不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,因为评委会看不同语言的版本,她还特别指出不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐难以进入西方。

  作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,葛浩文已将莫言的十多部作品介绍给英语国家读者。葛浩文表示:“我真心喜欢莫言的所有小说。我现在正在翻译《蛙》,接下来还应该会去翻译一些此前未能触及的他较为早期的作品。”

  文学翻译问题再次引发社会思考

  据统计,目前作品被译介的中国当代作家有150多位,只占中国作家协会会员的1.3%。中国每年出版的引进版外国当代文学作品数量却十分巨大。在美国的文学市场上,翻译作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份额中,中国当代小说更是微乎其微。如此,中国当代文学的对外影响能有多大?

  曾翻译过余华《活着》等文学作品的美国翻译家白睿文反问,在海外李小龙、成龙、李连杰等拥有很高知名度,但有多少人了解丁玲、莫言、王安忆、余华等作家?但恰恰是这些作家作品反映了中国文化的深层信息,需要加以推介。

  汉学家认为这种状况既有客观原因,如语言障碍,也有主观原因。就翻译而言,中译外的文学翻译队伍阵容仍不够强大。

  目前,中国作品译介主要由一些汉学家承担。而遍数欧美文坛,从事翻译工作、够水准的汉学家不到20人。因此,不少国家翻译中国文学作品都不是直接从中文翻译,而是从其他语言的版本转译,这样往往使译作与原作相差甚远。另外,由于当前翻译报酬偏低,翻译质量必然大打折扣。据《深圳特区报》

  莫言作品的英文翻译葛浩文。

  莫言作品的瑞典文翻译陈安娜。

  延伸阅读

  “文学远征”需中外各方合力

  当前中国文学的翻译与出版缺乏规划。德国翻译家郝慕天说:“在德国,一本中国小说的出版,仅仅是源于一次巧遇或一种尝试。这种无计划性表现在对作家、文学流派的选择随意性较大,对同一位作家的作品翻译也缺乏系统。”郝慕天认为,中国当代文学的丰富多样,需要政府与民间形成合力,最好能制定一个系统全面且有所侧重的翻译计划。

  中国文学的对外翻译,归根结底需要依赖一批精通中文的外国翻译家与学者。作家徐坤说,如果中国作家能与这些外国翻译家进行有效沟通,形成合力,将既有利于外国译者快速锁定有价值的中国作品,也有利于中国作家深度了解别国的读者心理。据悉,中国作家协会已组织推荐作品,如果国内外翻译家有兴趣,可以申请翻译出版费用补助。

  外国出版商之间也需要进行协调。这两年,一些国际出版巨头也开始关注中国文学。但是商业出版社必然会优先追逐商业价值,这就可能导致碰见畅销书就一拥而上,书不畅销就一起撤兵。这种骤冷骤热的恶性竞争,必然会伤害到出版市场的长期发展。南京大学副教授高方说:“与其这样,不如提前有效沟通,细分市场。”据《深圳特区报》

更多

扩展阅读

我来说两句()
    用户名:
    [Ctrl+Enter]
争先创优活动